
Людям, владеющим иностранными языками на приличном уровне, трудно не заметить связь некоторых иностранных слов со словами русскими. Количество таких взаимосвязей позволяет говорить о том, что речь идёт не о случайности, а о закономерности.
Ниже я привожу ряд часто используемых английских слов и коротко описываю, как их значения пересекаются с русскими словами со сходным смыслом. В некоторых случаях значение английских слов раскрывается посредством русских.
Прим. В скобках приведён стандартный, типичный перевод английских слов на русский язык.
-
- Baby (малыш) – бабий; маленькие дети всегда рядом с женщиной, бабой,
- Lady (леди, дама) – лада, ладная женщина,
- Sleep (спать) – слипаются глаза – спать пора,
- Bye-bye (пока-пока) – баю-бай, время засыпать, т.е. прощаться,
- Lullaby (колыбельная) – ляля + бай, т.е. засыпай, малыш,
- Cheek (щека) – щека,
- Nose (нос) – нос,
- Brow (бровь) – бровь,
- Leg (нога) – лягать, ляжка, раньше было слово ляга – нога,
- Glasses (очки) – глаза, очки нужны для глаз,
- Secret (секрет) – сокрыт, секрет – то, что сокрыто, скрыто,
- Divine (божественный, божий, изумительный, неземной) – дивный, удивительный,
- Mess (беспорядок, бардак) – месиво, мешанина,
- To sit (сидеть) – сиде-ть, сядь,
- Saddle (седло) – седло, сидушка, сиденье,
- Money (деньги) – меня, менять, средство обмена,
- Have (иметь) – хавать, хвать, хватать – брать и оставлять у себя,
- To be (быть) – бы-ть,
- Dream (сон, мечта, видеть сны) – дремать, дрёма
- Child (ребёнок) – чадо,
- Gluttony (чревоугодие, обжорство) – глотание (глотать, не жуя – обжираться),
- Bear (медведь) – бер (отсюда берлога),
- Mother (мать) – матерь,
- Problem (проблема) – пробел; то, что осталось нерешённым, несделанным, белым – незаполненным,
- Strange (странный, незнакомый) – странный, из чужой, незнакомой стороны (страны),
- Stranger (чужак, иностранец) – иностранец, странный, из иной страны, чужестранец.
Этот список можно продолжить. Присоединяйтесь! Присылайте свои лингвистические наблюдения по адресу: info@dobroeytro.online.