
Людям, владеющим иностранными языками на приличном уровне, трудно не заметить связь некоторых иностранных слов со словами русскими. Количество таких взаимосвязей позволяет говорить о том, что речь идёт не о случайности, а о закономерности.
Ниже я привожу ряд часто используемых английских слов и коротко описываю, как их значения пересекаются с русскими словами со сходным смыслом. В некоторых случаях значение английских слов раскрывается посредством русских.
Прим. В скобках приведён стандартный, типичный перевод английских слов на русский язык.
- Boy (мальчик) – боец, от русского слова бой;
- Knight (рыцарь) – князь: если прочитать все буквы английского слова, то получится «книжт», т.е. княжить, быть князем;
- Medicine (лекарство), medical (медицинский) и medicinal (лекарственный) – мёд и сила. Мёд в русской традиции – это настоящее лекарство от всех хворей, мёд – это исцеляющая сила Природы, а не просто вкуснятина к чаю;
- I (мест. я) – я, но в произнесении наоборот. В английском «ай» – в русском «йа»;
- Enormous (огромный) – буквально вненормыш, ненормыш, т.е. за пределами нормального, или типичного, размера;
- Island (остров) – из лона (природы), из лана (ла – славянский корень, обозначающий поверхность, растекание). Т.е. остров на английском – это часть земли, часть земной поверхности;
- Book (книга) – бук. Название материала, часто используемого в изготовлении книг в стародавние времена, перенеслось на сам предмет;
- Fire (огонь, жар) – пир, пыл (с учётом чередования согласных ф-п и р-л). Отсюда русские слова и выражения: с пылу – с жару, пирожки, пыл, опалить и даже печь, печень;
- Beat (бить) – бить;
- Clock (часы) – кол-о-кол, солнечные часы;
- Oil (масло как продукт масленичных культур, в отличие от butter – масла животного происхождения) – льётся. Масло – жидкая часть плодов масленичных растений;
- Butter (сливочное масло) – битый, взбитый, взбитые сливки – сливочное масло;
- Sable (соболь) – соболь;
- Bistro (бистро) – бистро от русского слова «быстро». Изначально слово было заимствовано французским языком по времена Отечественной войны с Наполеоном, а затем перешло в другие европейские языки. Позже слово «бистро» бумерангом вернулось в русский язык – в значении места быстрого питания;
- Celery (сельдерей) – явно упрощённое слово сельдерей;
- Concilium (консилиум) – совместная сила ума;
- Will (воля, волеизъявление, последняя воля – завещание) – воля;
- Year (год) – яр – Солнце, Ярило – Бога Солнца. Год – как мера времени, исчисляемая по вращению планеты вокруг Солнца;
- Plough (плуг) – плуг, практически дословно «по лугу»;
- Semen (мужское семя) – семя, семенной, мужское семя;
- Spine (позвоночник) – спина, т.е. буквально «спи на» – то, на чём нужно спать;
- Cold (холодный) – холод, хлад, колотун;
- Kingdom (владение короля, королевство), а также dukedom (владение герцога, герцогство), princedom (владение князя, княжество) и однокоренные domestic (национальный, внутренний) и domesticate (одомашнивать) – дом. Корень сохранился полностью и во всех однотипных и однокоренных словах. Дом короля, герцога и князя – их владение; национальный (вопрос) – домашний, внутренний для страны, например внутренние перелёты – перелёты внутри дома, т. е. внутри одной страны; одомашненные животные – собаки, куры, козы, кошки, коровы и проч.;
- Live (англ.) / vivre (фр.) (жить) – жив, живой. Попробуйте произнести «жив» без задних зубов – получится «лив» и «вив». Известно, что в средние века, когда происходило становление большинства западноевропейских языков, у жителей Европы и Англии от болезней, скудного питания и неблагоприятных условий жизни в целом были очень плохие зубы.
Этот список можно продолжить. Присоединяйтесь! Присылайте свои лингвистические наблюдения по адресу: info@dobroeytro.online.
Первая часть доступа здесь.
Картинка на заставке: fb.ru/media/i/2/3/0/3/8/4/7/i/2303847.jpg